【在线阅读 源码】【养树源码】【chromium源码详解】不是亂翻譯!台東大武鄉公所族語拼音招牌 民眾霧煞煞

时间:2024-12-24 02:31:19 来源:php评论留言源码 编辑:源码安装 卸载

鄉公所的不亂英文翻譯到底怎麼翻?台東大武鄉公所的門面看板,上面原本的翻譯中翻英,讓民眾看得一頭霧水,台東仔細一看,大武在线阅读 源码好像是所族煞煞中文音譯直翻,而在達仁鄉也有類似狀況,語拼音招但這其實不是牌民鬧出烏龍,大武鄉公所說,眾霧這是不亂原鄉為了推廣原民族語,以羅馬拼音拼出來的翻譯。

族語翻譯拼音招牌 大部分人一頭霧水

大武鄉公所大門口一排醒目燙金字,台東养树源码中文難不倒民眾,大武不過下方的所族煞煞英文寫著「Taw Siang Kung Suw」,民眾怎麼看都覺得有點怪,語拼音招因為正常翻譯「鄉」公所,牌民有人用「Township」,chromium源码详解也有人用「District」,但大武鄉翻譯似乎是中文直翻,有民眾點出關鍵,表示這應該是排灣族語的唸法,一般人可能會誤解。出赌博源码

不是亂拼! 部落公所招牌以母語翻譯

不止在排灣族佔多數的大武鄉,達仁鄉公所也有類似翻譯,但隔壁太麻里鄉卻是正常的中翻英,翻譯大不同,glew源码编译這不是大武鄉、達仁鄉公所搞烏龍,而是原民族語。大武鄉原行課課長田小雯表示,這是配合原民會族語復振的政策,希望讓原住民鄉親就母語部分,都能夠琅琅上口。

大武鄉、達仁鄉為了推行母語復振,才以羅馬拼音寫出原民族語,而太麻里因為不是原鄉,所以才是正式的中翻英,民眾下回看見可別誤會是錯誤翻譯。

台東/劉麟祥、潘玟諭、王郁文 責任編輯/王馨郁

copyright © 2016 powered by 皮皮网   sitemap